←Prev   Ayah al-Mu`minun (The Believers) 23:67   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
boasting of the Sacred House, and babbling ˹nonsense about the Quran˺ by night.”
Safi Kaskas   
in arrogance, amusing yourself by talking nonsense about them far into the night."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُون
Transliteration (2021)   
mus'takbirīna bihi sāmiran tahjurūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(Being) arrogant about it, conversing by night, speaking evil."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and,] impelled by your arrogance, you would talk senselessly far into the night.”
M. M. Pickthall   
In scorn thereof. Nightly did ye rave together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
boasting of the Sacred House, and babbling ˹nonsense about the Quran˺ by night.”
Safi Kaskas   
in arrogance, amusing yourself by talking nonsense about them far into the night."
Wahiduddin Khan   
in arrogance, as if you were abandoning a story-teller
Shakir   
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night
Dr. Laleh Bakhtiar   
as ones who grow arrogant regarding it and ones who nightly talk nonsense, talking foolishly.
T.B.Irving   
away from it, sitting up nights to chatter on and on about it."
Abdul Hye   
in pride, talking evil about it (the Qur’an) by night.
The Study Quran   
waxing arrogant on account thereof, talking foolishly by night
Dr. Kamal Omar   
coming in pride and arrogance regarding it. (When you rejected Our Ayaat you became) one who reproduces imaginary, unauthentic and mythological tales (before the people). You disconnect and detach yourselves (from the teachings in Al-Kitab)
Farook Malik   
in arrogance, talking nonsense about The Qur’an like one telling fables by night
Talal A. Itani (new translation)   
Arrogant towards it—talked nonsense about it—disregarded it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Waxing proud against it, forsaking it for entertainment."
Muhammad Sarwar   
and arrogantly mocked and reviled them
Muhammad Taqi Usmani   
in arrogance, making it a subject of tales at night, talking nonsense (about it)
Shabbir Ahmed   
In arrogance, talking nonsense about these Verses like people telling fables far into the night
Dr. Munir Munshey   
"You were arrogant! And during your night time escapades, you used to talk ill (of Our verses)."
Syed Vickar Ahamed   
"In defiance, (while) talking nonsense about (the Quran), like someone is saying (false) stories by night."
Umm Muhammad (Sahih International)   
In arrogance regarding it, conversing by night, speaking evil
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You were too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it
Abdel Haleem   
and spent the evening making fun of [the Quran].&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
Stiff-necked, discoursing thereof by night, reviling
Ahmed Ali   
Insolently, treating them like tales told at night."
Aisha Bewley   
arrogant towards it, talking arrant nonsense all night long.´
Ali Ünal   
"Behaving arrogantly, and talking nonsense (about the Messenger and the Religion he conveys) in your nightly conversations."
Ali Quli Qara'i   
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.’
Hamid S. Aziz   
In arrogant scorn thereof, raving vain nonsensical tales by night
Ali Bakhtiari Nejad   
Being arrogant about them, talking nonsense (about My signs) in nightly conversation
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“In arrogance. Speaking wrongfully about it by night.
Musharraf Hussain   
arrogantly talking nonsense late into the night.”
Maududi   
behaving arrogantly, and making fun, and talking nonsense (about the Book in your nightly chats)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Youwere too proud from it, talking evil about it; and you defiantly disregarded it
Mohammad Shafi   
To ridicule the Verses in nocturnal confabulations

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
You boast on the service of the sacred place, telling absurd stories there by night leaving the truth.
Rashad Khalifa   
You were too arrogant to accept them, and you defiantly disregarded them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
being proud against it, talking foolishness by night
Maulana Muhammad Ali   
Haughtily, passing nights in talking nonsense about it
Muhammad Ahmed - Samira   
Arrogantly conversing at night, you speak disgustedly/obscenely with (about) it
Bijan Moeinian   
You showed arrogance and ridiculed the Messenger of Mine in your private parties
Faridul Haque   
"Priding yourself in serving the Sacred Mosque; at night you utter indecent stories in it, while discarding the truth."
Sher Ali   
`In arrogance, talking nonsense by night about the Qur'an.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Displaying haughtiness and arrogance against it, you used to utter absurdity in the darkness of night
Amatul Rahman Omar   
`Treating them with disdain and arrogance, talking nonsense about this (Qur'an) by night (in your meetings), you gave (it) up.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
In pride (they Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary Haram), talking evil about it (the Quran) by night

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
waxing proud against it, talking foolish talk by night.
George Sale   
Proudly elating your selves because of your possessing the holy temple; discoursing together by night, and talking foolishly
Edward Henry Palmer   
big with pride at it, in vain discourse by night
John Medows Rodwell   
Puffed up with pride, discoursing foolishly by night."
N J Dawood (2014)   
in scorn, and passed the nights reviling them.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[You turned] in arrogance. You spoke nonsense about (the Qur’an), talking wickedly.
Irving & Mohamed Hegab   
away from it, sitting up nights to chatter on and on about it."
Sayyid Qutb   
revelling in your arrogance, and talking senselessly far into the night.
Ahmed Hulusi   
“In arrogance towards it, you used to live deliriously in the night!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
In arrogance: talking nonsense about it (the Qur'an), discoursing foolishly by night
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Ostentatiously exhibiting pride and inordinate self-esteem, making jokes and making it -the Quran- the object of your jokes rendering it as something ridiculous that should be disregarded and neglected."
Mir Aneesuddin   
My signs were indeed read to you but you used to turn back on your heels,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
OLD Literal Word for Word   
(Being) arrogant about it, conversing by night, speaking evil.